Loading…

丁道爾新約聖經註釋--希伯來書 is unavailable, but you can change that!

丁道爾聖經註釋是合乎時代的解經叢書,旨在幫助讀者確實了解聖經的真理,靈活應用聖經的原則。整體架構著力於堅實的神學學術根基上,內容主要分成兩大部分: 1.導論:簡潔、詳盡地介紹作者、寫作日期及時代背景,不但能幫助讀者一窺該卷書的主旨及全貌,也能提供有心鑽研的學者寶貴的資料。 2.註釋:按主題分段,逐節詳解;較難懂的經節也會特別加註說明,讓聖經的信息淺白易懂。 丁道爾註釋系列自出版以來,深獲好評,被喻為「無價之寶」,值得華人教會在聖經導讀上推廣使用,建立良好的讀經習慣。

個問題是︰這一群受書人是甚麼身分?我們似乎有足夠的理由相信這絕不是指一所教會的全體會眾,因為並非每一名會友都能夠擔負教導的責任。由此可見,作者心目中是針對一群具備教導別人潛力、但對真理的基本知識卻很貧乏的人。他們自己還必須回到基礎真理。他們很可能是一小撮知識分子,卻缺乏屬靈的領悟力。 值得特別注意的是譯作「該」的動詞(opheilontes),原文的意思是指義務,不只是意願的要求。基督信仰的真理若要完全的推展,必須仰賴長大成熟的肢體去教導幼稚的肢體。所以,任何的團體,若是有教導能力的人本身尚未成熟,這將會是很嚴重的問題。 緊跟著就具體指出這些受信人的需要,那就是︰還得有人將神聖言小學的開端,另教導你們。很顯然這群人不但不長進,實在已經失落了對「小學的開端」的認識。他們必須回到起點,從最根本的道理著手,這對他們的屬靈領悟力是個很可悲的評語。難怪作者感覺到不容易傳遞他的信息。 或許我們不明白作者為什麼不在這卷書信中專一解釋福音,而一味地詳細解釋大祭司主題,答案很可能是︰大祭司主題在猶太教思想中是不可或缺的,也是受書人沒有長進的主要原因之一。 譯作「神的聖言」這個詞(原文是tōn logiōn
Page 139